1916
手游推荐 

美国总统名言在列 守望先锋语音彩蛋就这么任性!

  来自玩家整理汇总的目前守望先锋已知的一些台词彩蛋,作为彩蛋大厂玻璃渣来说,在每位英雄独有的台词上加入彩蛋元素,是他们最喜欢做的事情了。

   士兵:76

  士兵76的台词彩蛋大多指向一些非常有时代感的用语和军队,老兵相关梗。其中韩战,越战相关的内容很多。

  老兵永远不死(Old soldiers never die, and they don't fade away.):很多人非常熟悉的一句名言,来自于美国著名将领道格拉斯·麦克阿瑟在1951年4月19日于国会的演讲。原句为“老兵不死,只是逐渐凋零。”(Old soldiers never die, they just fade away.)

  小混混,离我远点儿!(Young punks, get off my lawn!):致敬电影《老爷车》(Gran Torino)的台词,片中的韩战退伍老兵男主角端着枪威胁小混混们滚出他的草坪。这部电影在2008年上映,狂揽一亿四千万刀票房,是当年度最成功的电影作品之一。

  “Get off my lawn”这句话来自于一个美国习语,有着很鲜明的时代色彩。英文的“get off my lawn”是一个对于“中产阶级的顽固老头对着闯进他家院子里喧闹的熊孩子青少年大吼大叫”的场景描述。

  我一个人就是一支军队(I am an army of one.):来自于美国2001到2006年的征兵标语“Army of one.”而这个标语则有可能来自于1976年的电影《西部执法者》(The Outlaw Josey Wales)。

  胜利的味道(Smells like victory.):来自于1979年的经典战争电影《现代启示录》(Apocalypse Now)的台词。

  我喜欢一大早脉冲弹药的味道(I love the smell of pulse munitions in the morning.):同样来自于《现代启示录》的台词。

  麦克雷

  美国西部片用语大全

  腰带上的BAMF:虽然不是台词梗但是还是说一下,这个BAMF是“Bad Ass Mother Fucker”的缩写

  我的一颗子弹上刻着你的名字(I've got a bullet with your name on it):(可能)来自于金属乐队Scars of life的一首歌《Bullet with your name on it》,不过在子弹上刻上仇人的名字也算西部片老梗了。

  我也许不是好人,也不是坏人,但肯定不是小人(I'm not good, not bad, but I sure as hell ain't ugly):来自于经典美国西部片《黄金三镖客》(The good, the bad and the ugly)。

  午时已到(It's high noon.):玩家深恶痛绝耳熟能详的一句话……典自西部牛仔通常选择在正午时分决斗,这样阳光不会直射任何一方的眼睛,确保决斗双方处于完全公平的条件下,只有枪法的优劣能决定彼此的生死。同时1952年有一部名为《正午》(High noon)的西部片也是最为经典的西部电影之一。

  我是不是要变成通缉犯了?(Wanted: Dead or Alive?):通缉令梗,都懂不说了。

  致命的快感(I'm the quick you're the dead):同样来自于美国经典西部电影《致命快感》(The quick and the dead),主演沙朗·斯通。

  我不想讲道理了(I tried being reasonable, I didn't like it.):来自于1973年的电影《紧急搜捕令》(Magnum Force)中男主角的台词,扮演者克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood),这个人太有名了乃至于大家在讨论到这个梗的时候都直接指向演员本人我费了老鼻子劲才查到电影本身。

  我就是你要找的那个人(I'm your huckleberry):同样来自于经典的西部片,《墓碑镇》中方基默饰演的Doc Holliday的著名台词。

  举起手来(Reach for the sky):来自于1966年的美国西部题材连续剧《F Troop》,在迪斯尼的著名动画《玩具总动员》中也有出现。

  法老之鹰

  我在雷达上看到你了(I've got you on my radar):(不确定)在某个老外的视频里看到这句是来自于某著名空战游戏但是我忘了出处了,所以并不确定,如果有人知道的话欢迎帮忙补全。

  像埃及人一样飞翔(Fly like an Egyptian):来自于乐队The Bangles1986年的一首老歌《Walk Like an Egyptian》(似乎jojo里有这首歌)。

  正在我方空域飞行(Flying the friendly skies):来自于美联航非常有名的一句广告语。

  想要玩的好,法老之鹰不能少(Play nice, play pharah):来自于暴雪的公司理念之一,“Play nice, play fair.”简单地讲就是重视维护高品质的公正游戏环境。

  火箭跳?听上去很危险(Rocket jump? That sounds dangerous):一句打趣老式FPS玩家的台词,火箭跳指的是用火箭筒之类爆炸物器射向地面或者墙面然后借助后坐力跳跃的一种技术,在早期fps里很常见,而在cs和cod 等等现代fps里几乎销声匿迹了。众所周知法老之鹰这个角色就是一个老式fps的招魂英雄(老外因此十分热爱她,内测玩家里她的选择次数是所有英雄里第一高的……),她的lshift基本就是火箭跳的效果,所以暴雪给她设计了这么一句台词。

  死神

  没能杀死你的东西,只会让你更强大(Whatever doesn't kill you makes you stronger):德国著名哲学家尼采(Nietzsche)的名言,表现了尼采对于他“超人哲学”的看法。他认为痛楚与苦难有着积极的影响,使人更富有智慧和力量。

  有时候疯子比正常人有用得多(I'm not a psychopath, I'm a high functioning psychopath):来自大热英剧《Sherlock》里马脸福尔摩斯的一句经典台词“I'm not a psychopath, I'm a high functioning sociopath”。

  活着就得死(If it lives, I can kill it):来自于阿诺德·施瓦辛格的经典老片《铁血战士》中的台词,原文为“If it bleeds. we can kill it”。

  死神很忙(Deadman walking):虽然有一部名叫《Deadman walking》的电影,不过实际上这是一个美国习语,指的是死刑犯走向行刑场的那个过程,也引申为“有人马上要死了”的意思,个人感觉,死神的这句话同时隐喻了他自己和他要杀的人

  我从阴影中降临(I'm back in black):指的是AC/DC乐队的一首老歌《Back in Black》,国服的翻译则是星际争霸里追猎的登场台词,这句话的英文原文是“I am here in the shadows”,另外很相像的一句台词是隐刀的“我从阴影中现身”,原文“From the shadows I come”,很多人会弄混。

  猎空

  保持冷静,让我来(Keep calm, and tracer on!):来自于经典的英国2战海报“Keep calm and carry on”,近年来被各种海报设计广泛采用。

  百发百中!(She shoots, she scores!):最早来自于一个著名加拿大冰球解说Foster Hewitt的名句,原句为“He shoots, he scores!”,也有同名的加拿大电视剧。

  源氏

  我が心、明鏡止水:似乎出自《机动武斗传G高达》中的一首名为“我が心 明鏡止水~されどこの掌は烈火の如く”的BGM。

  幽暗之所现,犹然未可知(闇のうつつには猶おとりけり):语出《源氏物语》,意为“闇の中で現実に逢うことは、はっきり見た夢で逢うより劣っていた”(“在黑暗之中遇到现实,比起遇到鲜明的梦境更为不妙”),典故是《古今和歌集·恋歌三》中的“むばたまの闇のうつつは定かなる 夢にいくらもまさらざりけり”。

  步如疾风(疾きこと風の如く):出自日本战国时期甲斐大名武田信玄的军旗,“疾如風、徐如林、侵掠如火、不動如山”,援引自《孙子兵法·军争篇》中的“其疾如风、其徐如林、侵掠如火、不动如山、难知如阴、动如雷震”

  临兵斗者皆列阵在前(臨兵闘者皆陣列在前):被称为“九字真言”的护身法术,原本是中国道家和兵家的秘术,后传入日本成为密教和修验道的山伏所使用的咒法,在一些通俗小说,动画和漫画中也被当做忍者的忍术,最早来自于《抱朴子》中的“临兵斗者,皆列阵前行”,传入日本之后在抄录时出现错漏,演变成现在的写法。

  精神一到(精神一到):出自《朱子语类·八》,意为集中精力的话(无论什么都能做成)。另有“精神一到,何事不成”

  镰鼬(かまいたち):镰鼬是日本民间传说中的一种妖怪,会以旋风的姿态出现,用像镰刀一样锐利的爪子袭击遇到的人。被害者的皮肤虽然会被划开很长的伤口,但是一点也不觉得疼痛。这种妖怪也经常出现在文学作品和动画漫画中,比如我孙子武丸的视觉小说《镰鼬之夜》和《火影忍者》

  身可死,武士之名不可弃(身を捨てても名利は捨てず):出自日本剑豪宫本武藏的《独行道》,意思是“即使舍弃身体(身死)也不能舍弃(身为武士的)名声和义理”。

  千里之行,始于足下(千里の道もひと足ずつはこぶなり):同样出自日本剑豪宫本武藏的《五轮书》,原句为“千里の道も、一足ずつ、はこぶなり。志定まれば、気がさかんなリ。千日の稽古を鍛とし、万日の稽古を煉とす”。

  偷待神明容汝返、甘心首疾已经年(人知れず神の 許しを待ちしまに ここらつれなき世を過ぐすかな)来自日本文学名著《源氏物语》中主角光源氏的一句话,意思是“等得到不为人知的神灵之恩许的时候,已是世事变迁、沧海桑田”。

  欲知亿万则审一二(一を以て万を知る):出自《荀子·非相》,原文为“欲观千岁,则数今日;欲知亿万,则审一二;欲知上世,则审周道;欲审周道,则审其人所贵君子”,简单地讲就是以小见大,见微知著的意思。

  半藏

  见其一,便知其二(From one thing, know ten thousand things)、如流水一般(Flow like water):来自于日本剑豪宫本武藏所著的剑法/兵法作品《五轮书》。第二句也可能来自于李小龙对于武学的说明。

  就是你了!巨龙之魂(I choose you, spirit dragon!):任天堂的著名游戏pokemon(精灵宝可梦)梗,不用多说。“就是你了!皮卡丘!”。

  美

  你要堆个雪人吗?(Do you want to build a snowman?):同样来自《冰雪奇缘》(Frozen),片中妹妹Anna对姐姐Elsa所唱的一首同名歌曲。

  就让它过去吧(You have to let it go):迪斯尼著名大片芙蓉镇《冰雪奇缘》(Frozen)主题曲《Let it go》的梗。

  我们能够做到!(We can do it together!):同样来自于《冰雪奇缘》。

  忽如一夜春风来,千树万树梨花开(原文就是中文):唐诗咏雪名句,来自盛唐诗人岑参的《白雪歌送武判官归京》。

  托比昂

  熔火核心!(Molten Core!):来自于《魔兽世界》60年代的经典副本熔火之心(Molten Core)。

  我不是矮人!(I'm not a dwarf!):好吧…………

  我已经拼尽全力了!(I'm giving it all I've got.):来自于与《星球大战》系列齐名的科幻电视剧《星际迷航 》(Star Trek)中的一句台词,确切的说,是《星际迷航:原初系列》中企业号总工程师蒙哥马特·史考提的一句经典台词“I'm giving it all I've got!”。

  你问我啥时候做完,哼哼,等我做完的时候!(Completion date - *laugh* - when it's done):影射暴雪在项目开发初期通常不给出上市时间 以及频繁跳票 的习惯。

  可别让邮筒夹住你的胡子!(Don't get caught with your beard in the letterbox)。

  你这是异想天开!(You are making a chicken without feather.):这两句话均来自于著名的瑞典俗语。

  按计划进行中(Working as intended.):这是一个国外的wow梗,来自于GM和游戏设计者面对玩家对bug和游戏设计失误的报告时敷衍的反应。当玩家汇报bug时,gm和开发者回答“我们就是这么设计的”,但是很多时候其实那确实是设计失误或者bug。

  需要组装的结实一点!(Some assembly required!):这是一个宜家梗,宜家和托比昂同一国籍,都是来自瑞典,而且从宜家买回来的家具都得自己动手组装(组装宜家的家具也被称为世界上最困难的事情之一,甚至有人以此为题材开发了一个折磨强迫症的游戏,游戏内容就是正确组装宜家的家具……),托比昂的炮台也得敲敲敲才能升级,同时宜家也有一款名为“托比昂”的椅子。

  黑百合

  出乎意料的梗还挺多

  一枪,一个(one shoot, one kill):最早出自魔兽争霸系列中精灵弓箭手(Elven Archer,没玩过魔兽争霸不知道兵种官方译名是什么)的台词,后来被沿用到了炉石中

  让他们先尝点甜头(Let them eat cake):这句话是路易十六的配偶,法国王后玛丽·安托瓦内特的名言(虽然实际上她可能并没说过这话),最早出自于卢梭的《忏悔录》,典自大臣向国王和皇后汇报灾情,说“老百姓已经吃不起面包了”,而王后回答“让他们吃蛋糕”,基本上和我国的“何不食肉糜”一个路数,被用于抨击法国当时皇室的荒淫无度。后来法国大革命之后路易十六和玛丽王后都上了断头台。

  红颜祸水(Look for the woman./Cherchez la femme):这句的英文语音是法语,最早出自法国作家大仲马的小说《巴黎的莫希干人》,典自文中侦探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的对话:每个案件都会牵扯到一个女人。所以一有人向我报案,我就跟他们说,“去找那位女人。”表达的意思是,所有男人做出的错事及问题,都是因某个女人而起。可以是因为想要赢得女人的欢心,或者是应女人的无理要求,或是因女人的虚荣攀比之心,后来也用于比喻寻找事件的真实罪魁祸首。

  来我家做客吧?蜘蛛对着苍蝇说(Step into my parlour? said spider to the fly):典自十九世纪英国女诗人玛丽·霍维特的一首诗《蜘蛛与苍蝇》(The Spider and the Fly)的第一句“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly。经常在描述一个人虚假的好意或者踏入陷阱时被引用。

  本该如此(That's how it is./C'est comme ça)

  哎呀呀(Oh l l!)

  C'est la vie(原文同样):法国人习语,比较能体现他们车到山前必有路的不慌不忙的几句话,比如在法国遇上罢工,你气得要死,法国人一耸肩“C'est la vie”(人生就是这样),当然被寡妇一说出来就成了嘲讽了

  什么是自动瞄准?(What's an aimbot?):同样是打趣fps玩家的一句话,寡妇的大招Q键是透视,通常在传统fps里是外挂的效果。不过透视挂其实一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄挂,也就是76的大,寡妇这句话可能只是表达她的枪法奇准(当然玩家寡妇的平均水平就很毒瘤了……)。

  狂鼠

  女士们先生们,炸弹轮胎滚起来啦(Ladies and gentlemen, start your engines):来自三大汽车赛之一的印第安纳波利斯500英里比赛中的传统发动引擎号令“Ladies and gentlemen, start your engines”。

  中文语音待补充(Rest in pieces):对悼念用语R.I.P.(Rest in peace)的恶搞,peace被改为pieces,变成了“在碎片中安息吧”。

  D.va

  AFK

  GG

  分别是“暂离游戏”(Away from keyboard)和“打得不错”(Good Game)的缩写,电竞比赛用语,虽然后者现在似乎已经变成嘲讽用语了。

  LOL

  美国网民的“233”,大笑(Laugh Out Loudly)的缩写。

  新挑战者登场!(A new challenger!):来自于街机格斗游戏有人找你单挑时屏幕上出现的“New challenger approaching”,最早似乎起源自街霸2(可能不对,欢迎指正)。

  D.va 1分;坏蛋 0分!(D.va 1, bad guys 0!):和上一条一样都是街机格斗游戏梗。

  这不会是简单模式吧?(Is this easy mode?):也是游戏梗,在游戏论坛这个想必也用不着解释了.

  根本不用修改游戏(No hacks required):同样是游戏梗,生动体现了棒子们打不过就作弊的优良传统.

  这太IMBA了(用的英文语音包,不确定是不是这句,欢迎指正)(Nerf this!):同样不用解释了,被暴爹一个补丁砍成狗的经历大家想必都有过。

  比较搞笑的是D.va这个大招出了之后真的被nerf过,算是言灵吗?

  温斯顿

  可别把我当猴子耍!(No monkey business):Monkey business”指的是“欺骗性的,不光彩的行为”,因为温斯顿本身是个猴,所以也算是个双关。

  休斯顿,我们有麻烦了(Huston, we have a problem):NASA 的阿波罗13号登月任务中的一句名言,阿波罗13号是NASA的第三次载人登月任务,发射后两天太空船出现严重障碍,三位太空员使用登月艇作为救生舱,克服了种种困难终于成功回到地球。有一部同名电影《阿波罗13号》(Apollo 13)讲述的就是这次任务的经历。

  千万不要惹我生气(Don't get me angry!):本文主要参考的那位找复活节彩蛋的老外认为这句话以及温斯顿的形象设计影射的是漫威著名超级英雄“绿巨人”(Hulk),因为温斯顿一旦生气就会暴怒狂化变色然后疯狂打人,感觉有一定道理,不过个人认为温斯顿这个角色的经历设计很可能也影射了著名系列科幻电影《人猿星球》(Planet of Apes),其中被人类用作实验获得超能智慧然后击败人类统治星球部分的情节和温斯顿在月球基地的经历很相似。

  物竞天择!(Natural selection!):达尔文的自然选择理论,指生物的遗传特征在生存竞争中,由于具有某种优势或某种劣势,因而在生存能力上产生差异,并进而导致繁殖能力的差异,使得这些特征被保存或是淘汰,温斯顿说这个同样是一个猴子梗。

  中文语音待补充(Once more unto the breach):这是一个莎士比亚用典,来自《亨利五世》中第一幕的台词。

  查莉娅

  和大山一样强壮!(Strong as the mountain!):不完全确定,但是很有可能双关意指《冰与火之歌》中的一个剧透内容。冰与火之歌系列中《魔龙的狂舞》一卷中出场的劳勃·斯壮(Robert Strong)根据剧情分析被广泛认为是格雷果·克里冈(Gregor Clegane)爵士,又称“魔山”(The mountain)。

  趴下,给我做20个俯卧撑!(Get down, give me 20!):来自1978年的电影《动物屋》(Animal House),一部非常经典的喜剧电影中反派角色的台词,命令和惩罚属于他的大学附属军官训练团的成员。原句为“Drop and give me 20”。

  我代表俄罗斯!(I am mother Russia!):mother Russia是俄罗斯人很常用的对祖国的拟人代指,与美国的山姆大叔感觉颇为类似,这样的母亲形象的女性经常出现在俄罗斯的政治宣传图片上,尤其在苏联时代非常常见。

  我会碾碎你!(I will break you!):来自1985年史泰龙的经典电影《洛奇 (微博)4》(Rocky IV)中的经典台词。

  在俄罗斯,你只有被玩的份(In Russia, game plays you):来自1980年代乌克兰裔美国喜剧演员雅科夫·斯米诺夫的表演。

  真想像抱一头毛绒绒的西伯利亚熊一样抱你!(I want to hug you like big fuzzy Siberian bear):来自于国外小女孩常说的“I want to hug you like hug a teddy bear”。我想像抱泰迪熊一样抱你,表达一种很可爱充满少女气息的喜爱之情。

  被查莉娅改编之后的台词也充满了俄罗斯风情。

  莱因哈特

  精准的德国工艺!(Precision German engineering!):下水道里的油纸包可能是一个世界通用的梗,不过虽然有些过度夸张,但是德国的工程学和工程技术水平确实值得大锤引以为豪就是了。

  我这条老狗还有几颗牙!(Ah... This old dog still knows a few tricks!):英文版没什么特别的,不过国服语音的翻译是大家耳熟能详的卡拉赞boss埃兰之影的台词。

  路霸

  路霸和狂鼠这两个英雄的语音很奇怪,我一直觉得这两个人设和形象如此有梗(《Mad Max》系列,辐射系列)的人语音里相关的彩蛋会有不少,但是实际听过去反倒似乎很少,甚至和其他英雄相比都很难找到确定用梗的语音……不知道是我太弱还是暴雪有意为之,或许形象语音全都指代太明显会有麻烦?(这么说D.va也没有环太平洋语音)

  路霸的语音里还有些别的谚语,但是感觉比较通俗,就不提了

  钩子,鱼线和铅锤(Hook, line and a sinker):一个英文谚语,来自于钓鱼时鱼因为太过饥饿,直接将钩子鱼线和铅锤一起吞进肚子里,路霸这句话大概是表达他勾人很顺手。

  禅亚塔

  禅亚塔台词中的很多彩蛋都与哲学和计算机科学有关,码农们的狂欢。

  生死无常(Death is whimsical today):来自于著名电影《这个杀手不太冷》中反派恶警诺曼·史丹菲尔的台词。

  我会不会思考…(Do I think? Does a submarine swim?):来自于知名的荷兰计算机科学专家艾兹赫尔·韦伯·戴克斯特拉(Edsger Dijkstra) 关于人工智能议题的评论。原文为“The question of whether machines can think is about as relevant as the question of whether submarines can swim.”

  我梦见自己化身为蝶(I dreamt I was a butterfly):来自于《庄子·齐物论》,庄周梦蝶中国人都很熟悉了,老外拿来装逼。原文:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与,不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。”

  我思故我在(I think therefore I am):法国哲学家笛卡尔的著名哲学议题,大家也都很熟悉了。原文为“Cogito, ergo sum”。

  你好,世界(Hello world!):通常来说,在屏幕上输出“Hello world”是进行任何语言学习与采用任何新语言编程时的第一个示范程序。这句话说真的的确很能体现程序员的浪漫主义情怀。

  生命只不过是一连串的1和0而已(Life is more than a series of 1s and 0s):这句话国服把意思给整反了,本质来讲所有程序都是由2进制的1和0构成的,但是禅亚塔已经领悟了佛学,与人类一样拥有灵魂,所以在这一层面上,他的生命不仅限于1和0的程序代码。

  卢西奥

  我感觉好嗨(I'm on top of the world!):(不确定)应该是梦龙(Imagine Dragon)乐队2012年的单曲《On top of the world》的彩蛋。

  中文语音待补充(When it hits you, you feel no pain):来自于著名雷鬼音乐鼻祖大神Bob Marley 的歌曲《Trench Town Rock》。

  秩序之光

  一切都是设计好的(Everything by design):来自于著名美国建筑师阿兰·拉普杜斯的自传《建筑师的生活》( Everything by design: My life as an architect)。

  欢迎见证我的真相(Welcome to my reality):不确定,但是可能指向Patient Zero乐队的单曲《Welcome to my reality》。

  天使

  服用两片阿司匹林,第二天早上再来找我(Take two and call me in the morning.):早期家庭医生在病人给他们打电话抱怨一些听起来并不严重的症状时常用的回复:吃两片阿司匹林,如果仍然不舒服,第二天再来看医生。如果病情并不严重,第二天一般都会自动消解;而如果病情严重,医生就可以在次日进行诊治。

  需要二次诊断吗?(Need a second opinion?):在医学治疗中,对于一些严重疾病和罕见病,会有二次诊断这个过程,也就是对于同样的病情寻找第二位医生的诊断,对比判断是否出现误诊等现象。

  从1到10,你的疼痛指数有多少?(On a scale of1 to 10, how is your pain?):在《超能特工队》(Big Hero 6)里也出现过这句话,来自于目前医学上与患者沟通时所使用的视觉模拟评分法(VAS法),这种方法将疼痛分为1到10的十个等级,按照疼痛程度递增,由患者选择自己的疼痛程度处在什么等级。

[编辑:Zorro]
本文由叶子猪游戏资讯中心首发,仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!

相关阅读

随便看看