原标题:是叫《诡镇奇谭》还是《诡镇奇谈》?真心希望A社只是手误出了问题 大家好我是航仔。今天,或者说最近一段时间,最为引起桌游玩家关注的是就是《Arkham Horror: The Card Game》即将汉化出版,桌游厂商Asmodee中国(以下简称“A社”)也采用了提早吹风的方式,让玩家们知道好事将近。 2018年1月17日,也就是今天,A社终于正式宣布《Arkham Horror: The Card Game》将在明天发售,也拿出了首发赠品,显出了足够的诚意。可在我看到A社公众号的文章时心中一紧: 这款桌游到底是叫做《诡镇奇谭》还是《诡镇奇谈》? 从图片来看,这款桌游叫做《诡镇奇谈》。
可是A社的公众号以及贴吧里,都把它称做《诡镇奇谭》……
不只是标题,正文里也是:
很快就有桌游贴吧吧友发现了这个问题, 不过截止目前,A社也并没有回应这一事关整个桌游封面的翻译问题。
我又往下看了几楼,发现大家除了对桌游名称有疑问外,还对汉化字体有些微词:
一开始乍一看我也是觉得用黑体是不是有些敷衍,但仔细看“诡”字有一小小的“须子”伸出, 明明很有设计感嘛! 再往下翻,还有英文大神对这篇A社资讯通稿的序言翻译有些不同见解:
我也问了一下海归口译研究生小光明,她看了一下翻译说barn是谷仓或者牲畜棚,dismembered body是碎尸/被肢解的尸体,更加精准的翻译是 “他说在谷仓发现了碎尸”,但她也说原翻译其实也没错,只是不太准确。 我想应该不会影响游戏性的。 现在这个帖子又多了几个回复,桌游马上就要发售了,对于桌游名称的问题貌似影响到了吧友在淘宝的查询,希望没有引起太多麻烦。
A社的翻译之前我也吐槽过,现在回过头来看《疯狂诡宅2》的翻译,A社这次的动作非常之快,12月12日发售,12月29日就发布了勘误,我在那篇勘误说明里数了下, 一共有15处“不妥”之处,后来看到一行小字,也把完整勘误下载下来,不过19处“不妥”之处。
从《疯狂诡宅2》的销量来看,A社被玩家们吐槽的翻译丝毫没有影响它的销售,中国桌游玩家可能是最棒的一个群体了,对桌游忠诚、对汉化宽容、还比较富足,相信这次A社的《Arkham Horror: The Card Game》也一定会大卖,因为这是一款众望所归的桌游,它有它该成功的理由,也注定会成功,甚至我这个平时不玩LCG的玩家,都被它英文版的极好口碑安利。 只是希望A社能够尽快确定翻译,好让我更加便捷地和好友谈论这款桌游,到时候我一定会非常骄傲地炫耀说: “我第一时间买到了《Arkham Horror: The Card Game》,而且是中文版哦,A社翻译的!”
|
手游推荐
是叫《诡镇奇谭》还是《诡镇奇谈》?真心希望A社只是手误出了问题
[编辑:叶子猪小秘书]
本文由叶子猪游戏资讯中心首发,仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!