-1

“前卫被包抄了” 玩家看不懂XB3中译 要向老任举报翻译者

  对于许多玩家来说,游戏或许是现今这个时代,自己接触最多的来自国外的产品了。随着中国玩家市场被发掘,许多国外厂商都愈发重视游戏的本地化工作。早年间“老头滚动条”、“恶魔五月哭”等错误翻译,如今早已在本土化工作者们精益求精的态度下不复存在。

  不管是英语、法语、俄语还是日语游戏,翻译人员在大多数情况下都能为大家交出一份满意的答卷。

  可凡事总有例外,几天前任天堂发布的JRPG游戏《异度之刃3》(玩家简称XB3),游戏本身优秀的战斗、任务设计以及沙盒要素,都收获到了来自国内玩家的赞赏,但美中不足的是,《异度之刃3》的简中翻译,跟繁中翻译之间在质量却有很大的出入。

  ——这也是一直以来对简中翻译呼声极高的国内玩家群体,首次支持繁中翻译。

  究其原因,主要是因为玩家们认为《异度之刃3》的中文翻译者,工作时掺杂了许多口语化、有歧义的内容。甚至于一些网络热词“绷不住了”,都成为了游戏的一部分。现在看来或许没什么,可再过几年换了一批新玩家进来,他们能理解这个词的意思吗?

  为此,博主“君竹翻訳社団”整理了一份有关《异度之刃3》的日文、简中以及繁中翻译的对比图——

  “前卫被包抄了”,光看语义会让玩家以为“前卫”是个人,然而繁中翻译却是“防线被袭击了。”光看这条,有那么点“上古卷轴”被翻译成“老头滚动条”的意思了。

  此外,简中版本为“所有人都是以这个形态出生的”,跟繁中版本的“每个人都是以这幅模样出生的”相比,前者看起来就像是在形容沙鲁这样的漫画中的生物,而非人。不够“信达雅”的简中翻译,这才是引发了玩家们争议的核心。

  这场争论不久就惊动了翻译者本人,作为老ACer的他,在A站与玩家们来了波正面对线。这也导致了自此之后,一些玩家心中的不满被进一步加深。

  玩家们对诺亚的天赋技“无限之剑”,简中版本被翻译为“无限异刃”提出了异议,认为根据剧情设定这么翻并不够准确。游戏的简中翻译者却没有对此给出合理的理由,只解释道:“我不喜欢这个词”。

  玩家们认为他的翻译太过口语化,翻译者的回应是:“翻成什么样都很简单,关键在于能不能通过校对。”

  有玩家质疑他的职业素养时,翻译者则认为:“这行不需要什么职业素养。”

  而上一次因本地化工作,而引发节奏的事件还得追溯到去年3月份《勇气默示录2》发布时。作为一款以西方中世界为背景,内含魔法元素的游戏,里面的吟游诗人唱的居然都是汉乐府诗!这让玩家们觉得非常出戏。

  事后《勇气默示录2》的翻译团队,进行了郑重道歉,这才让整件事慢慢消停下来。

  但这一次《异度之刃3》的简中版本翻译者,却选择了公开对线,这让许多玩家都觉得非常火大,甚至希望能通过向任天堂投诉、向总部反馈的方式来让官方了解到这种情况。

  任天堂后续是否会做出反馈暂且不论,但当玩家们宁愿玩繁中也不玩简中时,本身就代表着对翻译者工作的否定。

  本地化工作的优秀与否,带给玩家们的观感是不一样的,这甚至能影响到外界对游戏质量的评价。而一款游戏好不好玩?本地化翻译完成的是否优秀?决定权当然还是掌握在玩家手里。

  那么大家对这件事,又有怎样的评价呢?

[编辑:F]
本文仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!

相关阅读

随便看看

http://news.yzz.cn/domestic/202208-1675603.shtml