面向西方玩家 《受孕2》更名和地方化细节

游戏截图

游戏截图

  游戏的编剧Mike Meeker表示:

  “优秀的设计非常突出。我们感觉用户界面同新的《女神异闻录》类似,游戏的未来和魔幻结合的风格也非常有趣。”

  在采访中,Meeker和翻译Mai Namba谈论了地方化中同日本版的变化:

  “MM:角色的名字已经很西方化了,但是还是有一些小问题。日本作家已经对于角色名字做出了修改。

  “Feene原名为Fine,如果她全名不是Fine Glass还好些。我们根据发音修改了名字。同样,Chlotz的名字本来是Clotsurough,非常不好,后来都做出了修改。

  “MN:谢天谢地游戏跟上一作发生的地点完全不同,所有上作中解释过的专用词都在本作中再次做出了解释,让新玩家也可以明白这款游戏。”

  Meeker同时确认,《受孕2》中的Danganronpa DLC也将面向北美发售。

[编辑:Echo]
上一篇:微软声称泰坦陨落Xbox 360版本体验同样优秀 下一篇:同样面向西方玩家 受孕2更名和地方化细节
分享到: