同样面向西方玩家 受孕2更名和地方化细节
游戏的编剧Mike Meeker表示: “优秀的设计非常突出。我们感觉用户界面同新的《女神异闻录》类似,游戏的未来和魔幻结合的风格也非常有趣。” 在采访中,Meeker和翻译Mai Namba谈论了地方化中同日本版的变化: “MM:角色的名字已经很西方化了,但是还是有一些小问题。日本作家已经对于角色名字做出了修改。 “Feene原名为Fine,如果她全名不是Fine Glass还好些。我们根据发音修改了名字。同样,Chlotz的名字本来是Clotsurough,非常不好,后来都做出了修改。 “MN:谢天谢地游戏跟上一作发生的地点完全不同,所有上作中解释过的专用词都在本作中再次做出了解释,让新玩家也可以明白这款游戏。” Meeker同时确认,《受孕2》中的Danganronpa DLC也将面向北美发售。 (更多游戏资讯请访问叶子猪游戏资讯中心:http://news.yzz.cn/) [编辑:小托尼]
|
本文由叶子猪游戏资讯中心首发,仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!