2023 年第二十届 ChinaJoy 将于 7 月 28 日至 31 日在上海新国际博览中心举行。2023 年 ChinaJoy BTOB 展区将在各个环节推陈出新,提供更加优质的服务,进一步增强 ChinaJoy BTOB 展区现场的商务交流功能,最大限度营造浓厚的国际化商务氛围,全面展现数字娱乐产业的蓬勃发展风貌,为广大企业、工作室及业内人士提供作品展示与商务洽谈的舞台与桥梁。 Lan-bridge Communications 确认参展 2023 ChinaJoy BTOB。 作为一家已在语言服务领域深耕二十余年的企业,Lan-bridge Communications 有充分实力帮助海内外游戏、影视、漫画、网文等数字娱乐内容厂商搭建起对话世界的桥梁,将在本次展会中向各位参展嘉宾展示专业的本地化能力和优质的语言服务。 在数字化时代,游戏已经成为全球娱乐产业中不可或缺的一部分。然而,由于文化的多元性,不同国家和地区都有其独特的游戏偏好。如果游戏只提供中文界面和文本,会严重限制市场。因此,游戏翻译和本地化成为解决这一问题的关键。通过翻译和本地化,使之符合目标市场的文化和习俗,游戏将更容易地被海外玩家接受,加强游戏作品在目标市场中的接受度,从而进一步提升游戏的市场吸引力,扩大市场份额。 Lan-bridge Communications 的游戏本地化服务正是在这一背景下应运而生,核心服务是根据客户需求,将游戏文本翻译成符合目标市场习俗和用户习惯的语言,达到专业术语统一、游戏语言风格恰当等效果,并通过术语表提取和翻译、文本翻译、母语审校等环节来确保翻译的质量。 除了游戏文本的翻译,本地化服务还包括根据客户游戏产品目标市场的法律、民族、宗教、历史等来翻译或编写运营政策、服务条款、个人信息政策等政策性文档。 当本地化与产品研发同步进行时,针对 UI、icon、游戏名、人设、活动面板等内容,Lan-bridge Communications 可提供一套符合目标市场审美、性别态度、礼仪、货币单位、度量单位、饮食文化、颜色、禁忌语等深度本地化的优化方案,并提供相应的翻译服务或文案写稿服务。 在项目时间和 LQA 环境(及时导入文字并提供游戏测试包)允许的前提下,能够对文本翻译做进一步优化工作,包括爆框、错位、禁则、场景用语等调整。在 LQA 环节中,会进一步优化翻译内容,提升最终游戏产品的本地化品质。 除此之外,Lan-bridge Communications 游戏本地化还可提供客服外包、测试外包、活动策划外包等服务。 在展览中,Lan-bridge Communications 将展示在游戏本地化领域的专业知识和经验,与来自全球的游戏厂商和玩家共同探讨游戏本地化的重要性和所面临的挑战,以及展示我们的优秀合作案例和本地化语种,如: 腾讯游戏《Nikke》?英语 腾讯游戏《天涯明月刀》?韩语 祖龙游戏《以闪亮之名》?英语、泰语 祖龙游戏《鸿图之下》?泰语 青瓷《无尽大冒险》?日语 网易《Disorder》?英译印尼语 西山居《Bullet Angel》?泰语、印尼语等小语种 雷霆游戏《一念逍遥》?日语、韩语等 ChinaJoy 聚焦着海内外近千家展商及全世界游戏玩家的热切目光,是开展数字娱乐产品出口、进口、跨领域(综艺、电影、文学等)IP 及版权交易洽商等业务的重要商务对接平台,也是海内外数字娱乐企业展示自身形象与实力的最佳舞台。 Lan-bridge Communications 期待着与更多的游戏厂商和玩家见面,共同探讨游戏本地化的未来,创造更丰富、更精彩的游戏体验! ChinaJoy 参展赞助,可咨询主办方工作人员: 参展赞助 刘先生:Liubaichen@howellexpo.net 薛女士:AubreyXue@howellexpo.net 师先生:Shijin@howellexpo.net 朱女士:Toma.zhu@howellexpo.net 刘女士:Emily_liu@howellexpo.net 杨女士:Yangyanping@howellexpo.net 戚先生:Weber.qi@howellexpo.net 媒体宣传 朱女士:Sumi_zhu@howellexpo.net 王先生:Chris_Wang@howellexpo.net |
官宣来了!Lan-bridge Communications 确认参展 2023 ChinaJoy BTOB
[编辑:C.]
本文仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!