全世界都在三国 盘点雷人的英文版三国译名
发表时间:2012-05-19 作者:spiderlisa 来源:未知
小时候最爱干什么?除了游戏就是没事蹲在电视机前面看武侠剧和四大名著改编的电视剧。其实,不只是我们爱读爱看经典名著,四大名著改编为英文版早就不是什么新鲜事了,老外对中国传承下来的古文化还是非常感兴趣的! 经典文化传承近年由游戏衍生出巨大的影响力!君不见CCTV甚至专门报道了三国杀系列游戏,这在家长们视游戏如猛虎的中国是很少见的。近日,甚至有玩家贴出国外翻译《三国杀》后的三国人名,其中曹操竟被称擎天柱,刘备被称为道德皇帝德皇,关羽译为战神,让人大跌眼镜,一起来看看吧! 曹操 The Majestic Premier 威严的首相 意译:擎天柱(据说京剧《阳平关》中曹操有一段唱词是只手独擎天,奇勋早已建。虚名扶汉祚,时势魏将迁。将其译为擎天柱不知道是正好凑了巧,还是译者对我中华文化十分了解的缘故)。 |
本资讯及文章仅代表发表厂商或作者观点,不代表叶子猪本身观点!